日本語の感じと意味が異なる漢字10選!!

 

 

日本語も中国語も漢字があり、

日本人が中国語を知らなくても、

漢字の意味である程度理解できたり、

またその逆もしかりです。

 

 

しかし、間違って理解してしまうと

取り返しにならないこともありますし、

中国語圏の人と話す時に

困らないようにしたいですよね。

 

 

ということで今回は、

日本語と意味の違う漢字を10個厳選して紹介します。

 

 

1.老婆(ラオポー)

 

おばあちゃんのイラスト

日本語では老婆という意味ですが、

中国語では妻、配偶者という意味です。

どんなに若い奥様でも老いた婆です笑

 

 

中国人と会話する時に間違って老婆のことを

悪く言ってしまうと大変ですよ!!

 

 

2.愛人(アイレン)

 

妊娠中の夫婦のイラスト「奥さんをいたわる旦那さん」

 

日本では愛人は奥さん以外のもうひとりの

女みたいな意味がありますが、

中国語だと普通に愛する人

妻、夫を表す言葉として使われます。

 

 

中国語で愛人は小三(シャオサン)と言います。

 

 

3.新聞(シンウェン)

 

ニュース番組・ワイドショーのイラスト

日本では紙の新聞のことを指しますが、

中国語ではニュースのことを新聞と言います。

 

新聞紙のことは報紙(バオズィー)といいます。

 

 

4.結束 (ジエシュー)

 

 

「終業式」のイラスト文字

 

日本語では団結とかそういう意味で使われますが、

中国語では終わるという意味になります。

 

 

5.先生(シェンシェーン)

 

 

監督官のイラスト(男性)

日本語では教師や、教職、

教えてくれる立場の人を指しますが、

中国語では、夫や、

男性を呼ぶときの"〜さん"を指します!!

 

 

なので李さんを中国語で

呼ぶときは李先生と呼びます。

 

 

6.階段(ジエードゥアン)

 

階段を登る人のイラスト(女性)

日本語では階段という意味ですが、

中国語では段階、

ステップを踏んでいくみたいな意味になります。

 

 

なので階段で行こうよと言ったつもりでも、

ステップ踏んで行こうよみたいな意味になってしまいます。

ちなみに中国語で階段は樓梯(ロウティー)です。

 

 

7.勉強(ミエンチャン)

 

日本語では勉強するという意味ですが、

中国語では無理やりする、

無理(を)するみたいな意味になります。

 

 

勉強するを中国語で言いたいときは看書(カンシュー),

讀書(ドゥーシュー)などがあります。

 

 

8.床(チュアン)

 

ベッドのイラスト

日本語では床ですが、

中国語だとベッドのことを指します。

なので起きることを起床(チィーチュアン)と言ったりします。

 

 

9.顏色(イェンサー)

 

日本語では顔色悪いよなんて、

いう時に使いますよね、

顔色って言われて

あんまりいい気分はしないと思います。

 

 

 

しかし中国語では色という意味です。

何っていう時に什麼っていうんですが、何色ですか?

って聞く時に什麼顏色?

って聞いたりします。

 

 

10.清楚(チンチュー)

 

 

日本では清楚は清潔感のある人

みたいな意味で使われますが、

中国語でははっきりしている、

明確であるみたいな意味で使われます。

 

 

中国語で

人の性質の清楚と言いたいときは

清秀(チンショウ)と言います。

 

 

どうでしたか?

今回は10選間違えやすいものを厳選しましたので、

中国語で話すときに参考になれば幸いです。